位置: 主页 > 财经报道 > 宏观角度 > 正文
从翻译学角度论知识财产概念
来源:中国企业新闻网       时间:2018-01-12 13:26
概念的精准在法学研究中十分重要。知识财产一词是外来语, 源自英语intellectual property。在把该英文词翻译为中文时, 无论是首译者、部分理论工作者, 还是普通民众, 都把它 (错
  概念的精准在法学研究中十分重要。“知识财产”一词是外来语, 源自英语intellectual property。在把该英文词翻译为中文时, 无论是首译者、部分理论工作者, 还是普通民众, 都把它 (错误地) 译为“知识产权”。本文从翻译学角度, 并结合国家知识产权战略大纲及民法通则中存在的逻辑表达问题, 试图论证这个错误并加以纠正。无论是立法者, 还是执法者或者理论工作者, 都应当抱持严谨和认真负责的态度, 及时纠正这样一个明显的翻译错误。
 
  【中文关键字】知识财产;知识产权;知识财产制度
 
  【全文】
 
  无论是普通人日常生活还是学者理论思辨,概念都是人们进行逻辑思维和认知事物的必要工具。在法学研究中,概念的精准尤其重要,特别像知识产权这个从国外翻译引进的概念,如果一开始“跑偏”,在以后的立法和司法实践中就难以避免发生错误。有时候,大错铸成即难以挽回。中国人开始接触intellectual property, 始于20世纪70年代。对于这项旨在规范和促进智力创造,增进社会福利,推动社会发展的制度,对它的译名,曾经有过很多讨论。intellectual property一词曾经有“智力财产”“知识财产”“智力成果权”“知识产权”等译名,现在intellectual property的译名“知识产权”被广为使用。
 
  一、将intellectual property译为“知识产权”是一个错误
 
  从翻译学角度,将intellectual property译为“知识产权”是一个错误。对此,也许有人不同意或者不以为然。如果承认intellectual property是一个外来语,那么,就让我们从“Intellectual Property in A Nutshell”一书的翻译开始吧。
 
  原作者在导论中,是从property(财产)概念开始引入本书主题——intellectual property(知识财产)问题的。如果一词两译,当property(财产)前面加上定语intellectual的时候,就抛弃财产的含义而将其译为产权,这样做不仅涉嫌擅自改动原文,更重要的是有可能对读者产生误导,让读者以为原文在这里使用了两个不同含义的单词。请看原书导论中这句话“The'property'of intellectual property is not the concrete form that characterizes the area of real property, for instance.”我们把它译为:例如,知识财产当中的“财产”不具有作为有形财产特征的具体形式。在这句话中,“property”只能译为“财产”,不能译为“产权”,因为“property”一词被这句话后面的成分限定了,如果把“property”译为“产权”则发生逻辑和事实错误,因为产权不可能像这句话后半段说的那样“具有……具体形式”。
 
  本书第二十八章出现了intellectual property rights一词,这个词才应当译为知识财产权,或其简称知识产权。如果intellectual property译为知识产权,那intellectual property rights该如何翻译?如果生硬地不加区分地把intellectual property和intellectual property rights都译为知识产权,那岂不是有误导读者之嫌?它们是两个英文词,二者意思明明存在差异,难道视而不见,大差不差就那么糊弄过去?
 
  在现代汉语里,有很多词是外来词。在近现代两三百年的中外信息沟通和文化交流历史中,中国从外国学习了很多知识,引进了很多制度,发明了很多新词。当然,这种交流和学习是相互的。举例来说,在与文学艺术创作成果法律保护的有关制度中,“版权”这个词,可能正是由于中国人首先发明、应用、推广印刷术,在历史上产生了“刻板”“雕板”“活版印刷”“本宅所有,复板必究”等词汇和用语,对日本人发明“版权”一词产生影响。日本人在1876年学习西方法律,制订相关规则时,首先使用了“版权”一词来概括涉及美术、摄影复制出版利益。而日本人发明的“版权”一词,对中国人随后在翻译相关书籍、缔结国际条约时,先于“著作权”一词而使用“版权”提供了参考和借鉴。
 
  intellectual property一词在外国也是一个“新词”,它的广泛使用,始于1976年“World Intellectual Property Organization”(WIPO)(笔者将其译为“世界知识财产组织”,而现在通行的译名是“世界知识产权组织”)的建立。1976年《建立世界知识产权组织公约》第二条(Ⅷ)规定,intellectual property包括有关下列各项的权利:文学、艺术和科学作品;表演艺术家的表演以及唱片和广播节目;在人类一切活动领域内的发明;科学发现;工业品外观设计;商标、服务标记、商业名称和标记;制止不正当竞争;以及在工业、科学、文学或艺术领域内其他一切来自智力活动的权利。
 
  如果仅从上面一段关于intellectual property一词的定义来看,把它翻译为“知识产权”似乎也说得通。可是,如果结合这个组织1988年正式出版的Background Reading Material on Intellectual Property来看,把intellectual property翻译为“知识产权”就不能成立了。
 
  Background Reading Material on Intellectual Property第一章第一节专门提出了intellectual property概念。
 
  intellectual property的客体是人的心智、人的智力的创造。这就是为什么这类财产叫做“知识”财产的原因。用一种简单化的方式,人们可以说知识财产是与信息有关的财产,这个信息能够同时包含在全世界任何地方无限数量复制件的有形物体当中。这种财产并不是指这些复制件,而是指这些复制件中所包含的信息。知识财产与可移动物中的财产(property in movable things)、不可移动财产(immovable property)一样,也有受到某些限制的特点,例如,就版权和专利而言,是有一定期限的。
 
  在Background Reading Material on Intellectual Property编者WIPO看来,财产(property)一般分为三类,即可移动财产、不可移动财产和知识财产。其英文原文中的复合词均使用“property”一词。翻译离不开具体的语境,每一个词在一个新的语境都是一个新词。在property(财产)语境下,property这个词就应该只有“财产”一个译名。如果把前两类property翻译为“可移动财产(动产)、不可移动财产(不动产)”,而把intellectual property翻译为“知识产权”,这种翻译已经违反了翻译规则。
 

责任编辑:小七

【字号 】 【打印】 【关闭
  
Copyright(C) 2006-2013 CHINAENN.COM All Rights Reserved
   投稿邮箱:chinacenn@163.com  咨询QQ:137184775 
  京公网安备11010602130012号   京ICP备13042652号-4